אם אתה מתחתן במדינה שאינה דוברת אנגלית, ייתכן שתצטרך לתרגם את תעודת הנישואין שלך. אם אתה ובן זוגך מעוניינים לעבור לארצות הברית ולהתחיל חיים משותפים, עליך לאשר את תרגום USCIS לתעודת הלידה.
אם אתה צריך לתרגם תעודת נישואין?
כדי להגיש אותה ל- USCIS, עליך להיות מוסמך לתרגום. אתה יכול להשתמש בשירותיו של מתרגם מקצועי מוסמך לתרגום מסמכי הגירה. תרגם בעצמך תעודות לידה ומסמכים אחרים או בקש מבן משפחה לתרגם אותם אם אינך עומד בדרישות USCIS.
אישור לגליזציה מציין כי החותם תרגם או אימת את התרגום
במילים אחרות, תרגום מסמכים לאזרחות או להגירה הוא תרגום מוסמך. חברות תרגום מסוימות מאשרות תרגומים שנעשו על ידי הצוות שלהם או מתרגמים עצמאיים. בקיצור, תרגום מוסמך הוא הצהרה רשמית של מתרגם המראה שהוא תרגם מסמך זר לאנגלית. על העותק המתורגם לשקף את התוכן והפורמט של המסמך המקורי. אם המסמך מלווה בתרגום מלא לאנגלית, המתרגם יאושר כי השלים ותיקן את תעודת הכשירות שלו בתרגום השפה הזרה לאנגלית.
אם המסמך שאתה מגיש בשפה האנגלית
הוא בשפה שאינה אנגלית, עליך לתרגם אותו. אם תחליט לכלול אישור עם תרגום נוסף לאנגלית, זה מקובל. עבור מסמכים שאינם באנגלית, אין צורך בתרגום, אך אם יש לך מספר מסמכים באותה שפה זרה באותה חבילה, דעתי האישית היא שאתה צריך לכלול לפחות מתרגם מוסמך אחד ברשימת המסמכים שתתרגם על ידי אותו אדם ומוסמך.
אם יש לך תעודת לידה לתרגם לאנגלית?
תעודת נישואין או מסמך אחר שאינו באנגלית, עליך להציגו בפני מישהו השולט באנגלית (או בשפה אחרת), שיוכל לתרגם את המסמך ולתת את התרגום המקורי , מסמך מתורגם או עותק של המסמך לצורכי הגירה. אדם הרואה עצמו כשיר לכתוב מסמך באנגלית בשפת המקור (כגון מנדרינית או ספרדית) חייב להיות מוסמך כמתרגם. חוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך, לקרובך או למתרגם משלך לעשות זאת עבורך ולאשר שאתה דובר אנגלית, אך ההחלטה לקבל את התרגום המוסמך לאנגלית נתונה לשיקול דעתו של קצין ההגירה שבודק את המסמכים שלך.
מתרגמים אינם צריכים להיות מוסמכים על מנת להציג תרגום מוסמך. מתרגם יחיד יכול לאשר את התרגום שלו כעובד בחברת תרגום.
מי קובע את איכות תרגום הנוטריון
אלא מחייב אישור של התרגומים המצורפים למסמכים לתרגום. האישור מכיל את השם, הכתובת, החתימה ותאריך התרגום. כאשר מתרגם מאשר את התרגום, המתרגם בודק את התרגום בשלמותו ושלמותו, אך לא ניתן לשנות את התרגום לאחר ההסמכה. כמה זמן לוקח לתרגם תעודת לידה תלוי בנושא, במקור, בשפת היעד, באורך המסמך ובדרישות הסגנון. את רוב המסמכים הנדרשים לתרגום יש להגיש כחלק מחבילת הבקשה המקורית של הגרין קארד. לאחר השלמתכם תקבלו לעותק אלקטרוני (4) או עותק מודפס של תעודת הלידה המתורגמת. המסמך המתורגם נשמר בשרת המוצפן שלנו והמסמך שלך חסוי. כאשר אנו צופים בקובץ שלך, אנו נשלח לך הצעת מחיר בחינם מ- USCIS לתרגום המסמך.
נוטריון מוסמך בשפה האנגלית
אתה יכול להגיש את התרגום לאנגלית של המסמך לאנגלית. מסמכים נפוצים שונים נכתבים בשפות שאינן אנגלית, אך ברגע שהם נכתבים, ניתן לתרגם ולאשר אותם לפני שתגיש אותם לסוכנות. אנשים דו-לשוניים לעיתים קרובות שואלים אם הם יכולים לתרגם את המסמכים שלהם לאנגלית כדי להגיש אותם ל- USCIS.
אם אתה נקלע למצב בו אין לך רשומות סטטיסטיות חיוניות או מסמכים אזרחיים כגון תעודות לידה או תעודות נישואין ממדינתך, בקר באתר משרד החוץ לקבלת הדדיות.
תרגום נוטריוני של תרגומים של תעודות לידה
תרגומי USCIS ועוד אינספור ארגונים ממשלתיים ברחבי העולם. אנו נוקטים צעדים נוספים להכנת חבילת התרגום שלך בכדי להבטיח קבלה על ידי מגוון רחב של מקבילים. אנו מציעים סוכנויות תרגום מוסמכות עם נייר מכתבים, דף הזמנה, עמוד מספר, פרטי הקשר שלנו ומספר חברות ATA.
למידע מורחב בתחום של תרגום תעודה לשפה האנגלית כדאי לבדוק ב- mkr-law.co.il
Acstraduction היא ספקית השירות בשפה הראשונה המתמחה בשירותי תרגום מוסמכים. למתרגם מושבע מוקצה תרגום מוסמך, שנבחר לצורך המסמך שלך על סמך שילוב השפה. חבר מהימן השולט בשפה האנגלית למסמך, ולא קרובכם, עשוי לקחת על עצמו את המשימה.
אם המינוח אינו מדויק, כדאי לדעת מה משמש משתמש הקצה או הלקוח. האדם המקליד את הטקסט המתורגם מילה במילה עשוי לרצות להוסיף ולחתום על השפה הבאה בתחתית. מתרגם מקצועי צריך להיות מוכן להוסיף את אותה תעודה בסוף התרגום.